English Settings I: Britishisms

by | December 20, 2016 |

So you’re an American novelist and you’ve decided to set your story in England. That’s great. But now here’s your problem: English.

If your story is set in France it’s perfectly legit for your characters not to speak French if they happen to be, say, American. If your setting is England, however, you cannot avoid British English.

You probably already know you’ll refer to an apartment as a flat, an elevator as a lift, and the bathroom as the loo. There are plenty of websites that offer lists of words specific to British English, for instance:

http://projectbritain.com/glossary/index.htm

In the last six months, in bingeing on British police procedurals (see What I’m Reading II and What I’m Reading III), I decided to make my own list of differences between British and American English.

I came up with six categories, only one of which concerns:

Everyday Objects

Things created in the last two-three hundred years, namely after British and American English split, will likely have different names. The railroad and automotive industries arose in modern times, which accounts for the differing terminologies: trunk v. boot, hood v. bonnet, gas v. petrol, station wagon v. saloon car, divided highway v. dual carriageway, rest stop v. lay-by, etc.

Modern clothing has different names, and Americans have to beware of words like jumper and pants, which mean different things in British English.

Telephone terminology is also at issue, with cell phone v. mobile, to call (up) v. to ring. (In British English to call still means ‘to pay a visit.’)

A random sampling of British words:

baby bud = Q-tip

beer towel, beer mat = coaster

cot = (baby’s) crib

glasspaper = sandpaper

golf buggy = golf cart

ribbon = the crawl (on TV, ‘the telly’)
torch = flashlight

trolley = shopping cart

As for verbs, they can be occasionally confusing:

to tuck in = to eat

to tuck up = to tuck in (bed)

The other five categories are:

Accents

Your British characters are going to notice and comment on (if only to themselves) the accents of other British people. You need to know the difference between a south-of-the-Thames accent, a Home Counties accent, public school tones, RP, and all the rest. It goes with the territory.

Insults

The British are way better at insults than we are. Or maybe, since I’m unfamiliar with them, they sound more inventive. When I came across one character referring to another character as a poncey little slag, meaning the guy was a jerk, I thought it sounded great.

To do up British English insulting right, you need to get familiar with gits and ginks and oiks and scrotes – just for starters.

Verbs that get ‘noun-y’

This category involves general verbs like to have and to do. I first noticed ‘verbal nouniness’ when a character said, “I need to have a think.”

A think? Goodness.

Here are some other noun constructions with to have:

to have a moan about

to have a poke around

to have a rummage

to have a scout about

to have a wash

to have a wander around

I even came across to have a sleep in the clear sense of ‘to go to sleep.’

With to do there’s:

to do a bunk  = get lost

to do a runner, to do a skip = go away

to do my weekly shop

My weekly shop? No, not American English.

Slang

This is a category unto itself and completely delightful. One of my favorites is skint which means ‘broke’ (money-wise). I’ll leave you to discover how many slang terms there are for having sex, only one of which is the slightly weird how’s-your-father.

In American English to mooch means ‘to cadge money or food you don’t intend to repay’. In British English:

to mooch = to wander, which easily yields the noun-y:

to have a mooch around

Steep yourself in contemporary British authors and soak up the slang.

Swearing

Perhaps because swearing is related to insulting, the British seem to have a good edge on us in this department as well. They don’t use bland stuff like damn and goddamn. They’ve got the whole bloody, bleeding, bollicking, buggering, flaming, ruddy, sodding thing going on, and they use these terms liberally.

In British English you aren’t going to refer to something as a pile of shit. You’re going to call it a right bugger.


Read the next posts in this series:

English Settings II: British Slang

English Settings III: Americanism/Anachronisms


Categorised in:

This post was written by Julie Andresen

Loading Facebook Comments ...

2 Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *